pühapäev, 20. august 2023
Poliitiline võitlev naislaul
kolmapäev, 28. juuni 2023
Lugu laulukirjutamisest
neljapäev, 23. märts 2023
Väga poolik laul
Kord ammu uksed enda tagant kinni lõin,
kõik sillad põletasin, vanad kleidid heitsin tulle,
kõik vihkajad seal oma vihasse maha jäid,
ja õige veidi seda ka, mis armas mulle.
Ma pikalt yksildastel teedel hulkusin ringi
kõikvõimalike deemonite eest jooksin ära
sel hullul reisil teada sain, et milliseid kingi
mu rajal kanda tuleb, kummal pool teed päike särab.
/Refrään kirjeldas melanhoolset rõõmu vanade heade asjade juurde tagasipöördumisest. Teine salm kirjeldab sama mustriga inimesi, sh kunagisi sõbrannasid ja mainib kallima-teemat niimoodi, et saaks kasutada täpselt sama refrääni mis 1. salmil.)
(Fakkseik, laps trambib ringi ja segab oma sahmerdamisega Õigete Sõnade leidmist ja Õigesse Vormi haamerdamist. Mul leierdab peas laul vanade tõekspidamiste, asjade jt armastuste juurde tagasipöördumisest, aga kui ymberringi sahmitakse, siis ma ju ei saa nii intiimse asjaga tegelda nagu laulukirjutamine.
Laulu kirjutades tahan ma VÄGA omaette ja segamatult olla. Kui igapäevaelus tuleb olla kaine kalkulaator, siis laulu kirjutades olen väga alasti ja segamine häirib mind lausa kontideni.)
23.03.23.
teisipäev, 17. jaanuar 2023
Rahutu lugu
esmaspäev, 9. jaanuar 2023
Põdra talv
Tuli talv ja tulid tuisud
Põder pätsas uued uisud
Tahtis minna järvele
Kätte maksma koprale
Suvel põdra jooksurajal
Kobras teinud oma maja
MIlle all veel 10 punkrit
nõnda põdra jalad murti
Sanitarid-hundid shvipsis
jalad valesti pand kipsi
Raviarst end mägraks jõi
Taastusraviks kelgu tõi
Kui siis põder kipsist pääses
Jalad kõhnad nagu sääsel
Suvi läind ja käes on jõul
Põder kättemaksunõul
Kui mu suvi lendas nässu
Siis te talve keeran pessu
Terve talve uisutan
Teie lae peal kriiksutan.
Võib laulda "Mutionu" viisil.
Talvõvangilugu
Hummogine kohvi maits ku saepuru
Ja kyyk om kylm ku koolnukuuri esik
Valgõt surma täys om huuv ja aiamuru
Mu kavvimbas tsihtkohas jääski esik
Jälle vangipõli kestny väega kavva
Mi eluaigsidõna saami´ tunda´
Päiv kipõlt lindas yle suvõ havva
Iäpõrgust võimalda om vällä murda´.
Järgneb riigikeelne tõlge:
Hommikune kohvi maitseb kui saepuru
Ja köök on kylm kui surnukuuri esik
Valget surma täis on õu ja aiamuru
Mu kaugeimaks sihtkohaks jääbi esik
Õudne vangipõli kestnud väga kaua
End eluaegsena nyyd saame tunda
Päike kiirelt lendab yle suve haua
Jääpõrgust võimatu on välja murda./